<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>しゃべる × フランス語 | Ça voir! －さぼわーる－</title>
	<atom:link href="https://ca-voir.com/topics/language-jp/language-french-jp/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ca-voir.com</link>
	<description>そこにある世界を知る理由がある。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 May 2020 16:23:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/05/cropped-Untitled-document-5-1-32x32.png</url>
	<title>しゃべる × フランス語 | Ça voir! －さぼわーる－</title>
	<link>https://ca-voir.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>発音そのままでも通じる？フランス語由来の日本語11選。</title>
		<link>https://ca-voir.com/japanese-words-from-french-jp/</link>
					<comments>https://ca-voir.com/japanese-words-from-french-jp/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[小山 のぶよ]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 May 2020 08:00:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[しゃべる × フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[フランス]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[語学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ca-voir.com/?p=20471</guid>

					<description><![CDATA[<p>こんにちは！フランス語圏生活4年半、今は世界半周中ののぶよ(@nobuyo5696)です。 多くの人にとって、フランスはヨーロッパを代表する国の一つなのではないでしょうか。 もともとは世界の中心地の一つとして栄えたフラン [&#8230;]</p>
The post <a href="https://ca-voir.com/japanese-words-from-french-jp/">発音そのままでも通じる？フランス語由来の日本語11選。</a> first appeared on <a href="https://ca-voir.com">Ça voir! －さぼわーる－</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは！フランス語圏生活4年半、今は世界半周中ののぶよ(<strong><a href="https://twitter.com/nobuyo5696">@nobuyo5696</a></strong>)です。</p>
<p>多くの人にとって、フランスはヨーロッパを代表する国の一つなのではないでしょうか。</p>
<p>もともとは世界の中心地の一つとして栄えた<strong>フランス</strong>。<br />
現在は芸術や食文化、モードなどの中心として、ヨーロッパ有数の観光大国として発展しています。</p>
<p>小さい時から「一に英語、二に英語！」と言われ続けてきた私たち日本人にとって、外国語＝フランス語という時代ではないでしょう。<br />
それでも、<strong>文化大国・フランス由来の言葉は日本語の中にも溶け込んでいる</strong>のです。</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20479" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eiffel-tower-768501_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eiffel-tower-768501_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eiffel-tower-768501_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eiffel-tower-768501_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eiffel-tower-768501_1280-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eiffel-tower-768501_1280-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eiffel-tower-768501_1280-640x427.jpg 640w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eiffel-tower-768501_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>というわけで今回の記事では、<span class="marker-under"><strong>日本語になったフランス語由来の言葉11個</strong></span>を紹介していきます。</p>
<p><i class="fas fa-check my-check"></i> 日本語の発音<strong>そのままで通じる</strong>フランス語由来の言葉<br />
<i class="fas fa-check my-check"></i> 日本語の発音では<strong>通じない</strong>フランス語由来の言葉</p>
<p>の二つのジャンルに分けて見ていきましょう！</p>
<p>「ええ～！知らなかった！」とびっくりするものもあるかもしれませんよ。</p>
<h2>フランス語由来の日本語：発音そのままで通じる言葉</h2>
<p>フランス語というと、<strong>何だか発音が難しいイメージ</strong>があるのでは。</p>
<p>確かに、フランス語の発音は日本語とは大きく異なっており、特に母音が多いことが特徴的です。</p>
<p>日本語では「ウ」と書かれる音も、フランス語には数種類の「ウ」があったりするので、日本語発音そのままだと通じないものも&#8230;。</p>
<p>しかし、心配はご無用！<br />
まずは<strong>日本語の発音そのままでOKなフランス語由来の言葉</strong>を紹介します。</p>
<h3>1：ビュッフェ</h3>
<p><img decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20478" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eat-3614411_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eat-3614411_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eat-3614411_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eat-3614411_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eat-3614411_1280-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eat-3614411_1280-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eat-3614411_1280-640x427.jpg 640w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eat-3614411_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>みんな大好き「ビュッフェスタイル」のレストラン。<br />
日本語では「食べ放題」にあたるこの「<strong>ビュッフェ</strong>」という言葉はフランス語由来です。</p>
<p>フランス語では&#8221;Buffet&#8221;と書かれ、発音的には「ビュフェ」といった感じですが、日本語読みでも間違いなく通じます。</p>
<p>意味も日本語と同じですが、一般的には<strong>「<span class="marker-under">○○(料理名) ア・ヴォロンテ(à volonté</span>)」＝「好きなだけ」という意味の表現が使われることが多い</strong>かもしれません。</p>
<h3>2：ベレー帽</h3>
<p><img decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20476" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/child-2193492_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/child-2193492_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/child-2193492_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/child-2193492_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/child-2193492_1280-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/child-2193492_1280-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/child-2193492_1280-640x427.jpg 640w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/child-2193492_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>日本ではまず見かけませんが(笑)、「ベレー帽」という言葉の「<span class="marker-under"><strong>ベレー</strong></span>」もフランス語由来の言葉です。</p>
<p>画家やジャイアンの妹がかぶっているイメージですが、フランスで年配の男性に大人気のファッションアイテム的存在です。</p>
<p>フランス語では&#8221;béret&#8221;と書かれ、「ベレ」と言った感じ。<br />
独特のRの発音はあるものの、普通に通じると思います。</p>
<h3>3：マヨネーズ</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20483" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sauce-3327933_1280-1024x837.png" alt="" width="1024" height="837" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sauce-3327933_1280-1024x837.png 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sauce-3327933_1280-300x245.png 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sauce-3327933_1280-768x628.png 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sauce-3327933_1280.png 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p><span class="marker-under"><strong>マヨネーズ</strong></span>と言うと、何となくケチャップとセットでアメリカンなイメージがありますが、れっきとしたフランス由来の言葉です。</p>
<p>フランス語では&#8221;Mayonnaise&#8221;と書かれ、発音もほぼ日本語と同じ感じです。</p>
<p>フランス人のマヨネーズ好きは筋金入り。<br />
<strong>略して「マヨ(Mayo)」と呼ばれる</strong>ことも多く、老若男女問わずみんなに愛されるもので、食卓のお供として大量に常備されているのです。</p>
<p>マクドナルドのポテトにマヨネーズがついてくるのも、結構有名な話かもしれませんね。</p>
<h3>4：オマージュ</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20486" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/wall-5070833_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/wall-5070833_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/wall-5070833_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/wall-5070833_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/wall-5070833_1280-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/wall-5070833_1280-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/wall-5070833_1280-640x427.jpg 640w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/wall-5070833_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>続いては、フランスが誇る芸術面の言葉を一つ。</p>
<p><span class="marker-under"><strong>オマージュ(homage)</strong></span>とは、芸術や文学において、すでに世に出ている作品や人物に敬意を称しながら自分なりの表現を加えた新しい作品を指します。</p>
<p>似たような概念で「パロディー」がありますが、こちらはすでにある作品を面白おかしく誇張して表現したもの。<br />
「パクリ」に関しては、もはや論外です(笑)</p>
<p>日本語に訳しづらいのですが「<strong>敬意がこもった模倣・発展</strong>」というのが正しいかもしれません。</p>
<div class="blank-box bb-tab bb-comment bb-red">
<p>ちなみに、<strong>「○○ージュ」とカタカナで書かれる日本語の多くはフランス語由来</strong>のものが多いです。</p>
<p><i class="fas fa-check my-check"></i> ポタージュ<br />
<i class="fas fa-check my-check"></i> マリアージュ<br />
<i class="fas fa-check my-check"></i> コラージュ</p>
<p>などなど。<br />
こうしてみると結構フランス語由来の単語が多くあるのがわかりますね。</p>
</div>
<h3>5：デジャブ</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20480" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eye-1132531_1280-1024x613.jpg" alt="" width="1024" height="613" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eye-1132531_1280-1024x613.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eye-1132531_1280-300x180.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eye-1132531_1280-768x460.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/eye-1132531_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>おそらく誰にでも経験がある、「あれ？なんかこの状況、前にも体験したような&#8230;？」という不思議な気持ち。</p>
<p>日本語では「既視感」とも言われますが、会話内では「<span class="marker-under"><strong>デジャブ</strong></span>」と表現されますよね。</p>
<p>この言葉もフランス語由来で、<strong>&#8220;Déjà vu&#8221;</strong>と書きます。<br />
もはや想像もできないスペルの難しさ(笑)</p>
<p>「すでに見た」というそのままの意味のこの言葉。<br />
発音的には「<strong>デジャヴュ</strong>」といった感じで、Vをちゃんと発音すればまあ通じると思います。</p>
<h2>フランス語由来の日本語：そのままの発音では通じないもの</h2>
<p>ここまでは、日本語そのままの発音でも、フランスで比較的通じる言葉を見てきました。</p>
<p>ここからは、フランス語の壁である「発音の難しさ」と「スペルの複雑さ」のため、<span class="marker-under"><strong>日本語読みではまず通じないフランス語由来の言葉</strong></span>を紹介していきます。</p>
<div class="blank-box bb-tab bb-pickup bb-yellow">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under"><strong>フランス語のスペルの難しさ</strong></span></p>
<p>フランス語のスペルがどれだけ理不尽か説明するのに、のぶよがよく使う例がこちら。</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20475" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/avenue-1085811_1280-1024x768.jpg" alt="" width="1024" height="768" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/avenue-1085811_1280-1024x768.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/avenue-1085811_1280-300x225.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/avenue-1085811_1280-768x576.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/avenue-1085811_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p><strong>日本人が絶対知っているフランス語の言葉</strong>なのですが、何と読むかおわかりでしょうか。</p>
<p>正解は「<span class="marker-under-red"><strong>シャンゼリゼ</strong></span>」。<br />
パリで一番の観光スポットとなっている「シャンゼリゼ通り」はフランス語でこう書きます。</p>
<p>発音はほぼ日本語と同じ「シャンゼリゼ」なのですが、何をこじらせてこんなややこしいスペルになったのでしょうか(笑)<br />
発音とスペルの規則を知らなければ、まず読むことができませんよね。</p>
</div>
<h3>6.ミルフィーユ</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20484" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/strawberry-2103278_1280-1024x768.jpg" alt="" width="1024" height="768" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/strawberry-2103278_1280-1024x768.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/strawberry-2103278_1280-300x225.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/strawberry-2103278_1280-768x576.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/strawberry-2103278_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>みんな大好きなサクサクしたケーキと言えば、<strong><span class="marker-under">ミルフィーユ</span></strong>。</p>
<p>フランス語では&#8221;Mille-feuille&#8221;とつづられ、<strong>「千枚の葉っぱ」が元々の意味。</strong><br />
何枚ものパイ生地が重なっている状態を、葉っぱに例えたというわけですね。おしゃれか。</p>
<p>フランス語の&#8221;Mille-feuille&#8221;の発音は「<strong>ミルフォィユ</strong>」といった感じ。</p>
<p>一見普通に通じそうな気もしますが、それはただのカタカナマジック。<br />
日本語発音そのままで「ミルフィーユ」と言うと、100％の確立でMille filles(千人の女の子たち)と理解されてしまいます。</p>
<p>パリで「ミルフィーユください！」なんて言ってしまうと、それこそ大変なことになってしまうのでご注意を(笑)</p>
<h3>7：クーデター</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20487" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/war-1447014_1280-1024x683.jpg" alt="" width="1024" height="683" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/war-1447014_1280-1024x683.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/war-1447014_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/war-1447014_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/war-1447014_1280-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/war-1447014_1280-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/war-1447014_1280-640x427.jpg 640w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/war-1447014_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>「政変」という意味の<span class="marker-under"><strong>クーデター</strong></span>という言葉もフランス語由来です。</p>
<p>「フランス人＝いっつも何かしら不満を言っている＝デモやら革命やら」<br />
というイメージのたまもので日本語になったのかどうかはわかりませんが、フランス語では&#8221;Coup d&#8217;État&#8221;と書きます。知らないともはや読めません。</p>
<p>日本語発音で「クーデター」とのばし気味に発音したところで絶対に通じないでしょう。<br />
フランス語では「クデタ」と言った感じの発音で、長母音は全くありません。</p>
<h3>8：アンコール</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20477" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/concert-3387324_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/concert-3387324_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/concert-3387324_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/concert-3387324_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/concert-3387324_1280-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/concert-3387324_1280-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/concert-3387324_1280-640x427.jpg 640w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/concert-3387324_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>コンサートの最後に「<span class="marker-under"><strong>アンコール！アンコール！</strong></span>」と叫ばれるこの言葉も、フランス語由来です。</p>
<p>フランス語では&#8221;Encore&#8221;と書かれ、日本語と同じ「もう一度」という意味もありますが、構文によっては「まだ(～していない)」と意味が変わるややこしい単語です。</p>
<p>発音は、もはやカタカナで書けないのですが、「アンコォォフ(無理矢理)」な感じ。</p>
<p>日本語そのままで「アンコール」と発音すると、「<strong>酒(Alcool)</strong>」という言葉に聞こえてしまうかもしれません。</p>
<h3>9.シュール</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20481" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/flooding-2048469_1280-1024x638.jpg" alt="" width="1024" height="638" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/flooding-2048469_1280-1024x638.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/flooding-2048469_1280-300x187.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/flooding-2048469_1280-768x478.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/flooding-2048469_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>日本語でもいまいち定義しづらい「<span class="marker-under"><strong>シュールな</strong></span>」という言葉。</p>
<p>若者言葉で多く使われ、「シュールなネタ」「シュールな光景」といったように、「<strong>実際にあってもおかしくないけど、頭の中ではありえないと分かっている状況</strong>」といったところでしょうか。</p>
<p>この言葉の由来は、フランス語の<strong>&#8220;Surréalisme&#8221;(シュレアリズム)</strong>という言葉。<br />
芸術関係の用語で、「超現実的な」という意味を持ちます。</p>
<p>「夢の中をのぞいているような現実感」といった相反する状態を指すのですが、まあ普通の人はこんな言葉使いません(笑)</p>
<p>日本語で「シュール」と発音すると、&#8221;sure&#8221;(=酸っぱい)や&#8221;sûr&#8221;(=確かな)という別の単語に聞こえてしまうでしょう。</p>
<h3>10：オードブル</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20482" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/roll-4397662_1280-1024x644.jpg" alt="" width="1024" height="644" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/roll-4397662_1280-1024x644.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/roll-4397662_1280-300x189.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/roll-4397662_1280-768x483.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/roll-4397662_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>パーティーなどの前菜として出されるおしゃれな<span class="marker-under"><strong>オードブル</strong></span>。<br />
サラダや揚げ物など様々な料理が大皿にのったものを、皆で取り分けて食べるという「前菜の盛り合わせ」といったイメージの言葉です。</p>
<p>同じ意味のフランス語が由来ですが、スペルは&#8221;hors d&#8217;oeuvre&#8221;ともはや未知の領域(笑)<br />
発音も「オォドゥーヴフ」といった感じで、日本語そのままではまず通じません。</p>
<div class="blank-box bb-tab bb-comment bb-yellow">
<p>フランス語の<strong>&#8220;hors d&#8217;oeuvre&#8221;の直訳は</strong>「<span class="marker-under"><strong>作品(oeuvre)の外(hors d&#8217;)</strong></span>」。</p>
<p>つまりメインディッシュを「作品」に例えて、その前に出されるオードブルを「作品外のお楽しみ」と例えた表現です。<br />
どこまでもおしゃれ(笑)</p>
</div>
<h3>11：ロマンス</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-20485" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sunset-691995_1280-1024x680.jpg" alt="" width="1024" height="680" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sunset-691995_1280-1024x680.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sunset-691995_1280-300x199.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sunset-691995_1280-768x510.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sunset-691995_1280-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sunset-691995_1280-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/04/sunset-691995_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>「<span class="marker-under"><strong>ロマンス</strong></span>」と聞いてスキー場と広瀬香美を思い浮かべたあなたは、きっと平成初期以前の生まれでしょう(笑)</p>
<p>今の若者たちが果たして使うのか謎ではありますが、この言葉もフランス語由来。<br />
意味は日本語と同じで「夢のような恋愛」を指します。</p>
<p>フランス語では&#8221;Romance&#8221;と書かれ「ホマォンス」といった感じの発音。<br />
Ｒさえちゃんと発音すれば、何とか通じるかもしれません。</p>
<div class="blank-box bb-tab bb-comment bb-red">
<p>かつては「カップル」の意味で使われていた<strong>「アベック」</strong>(もはや死語)<strong>もフランス語の&#8221;avec&#8221;</strong>(～と一緒に)<strong>が由来</strong>です。</p>
<p>「フランス＝ロマンティック」というイメージは、愛を表現する言葉が多く日本語に入っていることからついたのかもしれませんね。</p>
</div>
<div class="amazon-item-box product-item-box no-icon pis-m digital-ebook-purchas B07P11CQSJ cf"><figure class="amazon-item-thumb product-item-thumb"><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/B07P11CQSJ?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" class="amazon-item-thumb-link product-item-thumb-link image-thumb" target="_blank" title="ゼロからスタートフランス語 文法編"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/41WPJtzShEL._SL160_.jpg" alt="ゼロからスタートフランス語 文法編" width="113" height="160" class="amazon-item-thumb-image product-item-thumb-image"><div class="amazon-item-thumb-l product-item-thumb-l image-content"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/41WPJtzShEL._SL500_.jpg" alt="" width="356" height="500"></div></a><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/B07P11CQSJ?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" class="swatchimages" target="_blank"></a></figure><div class="amazon-item-content product-item-content cf"><div class="amazon-item-title product-item-title"><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/B07P11CQSJ?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" class="amazon-item-title-link product-item-title-link" target="_blank" title="ゼロからスタートフランス語 文法編">ゼロからスタートフランス語 文法編</a></div><div class="amazon-item-snippet product-item-snippet"><div class="amazon-item-maker product-item-maker">Ｊリサーチ出版</div><div class="amazon-item-review product-item-review item-review"><span class="fa fa-comments-o" aria-hidden="true"></span> <a rel="nofollow noopener" class="amazon-item-review-link  product-item-review-link item-review-link" href="https://www.amazon.co.jp/product-reviews/B07P11CQSJ/?tag=oshida5696-22" target="_blank">Amazonの商品レビュー・口コミを見る</a></div></div><div class="amazon-item-buttons product-item-buttons"><div class="shoplinkamazon"><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/B07P11CQSJ?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" target="_blank">Amazon</a></div><div class="shoplinkrakuten"><a rel="nofollow noopener" href="https://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/1a705f95.9a12ead3.1a705f96.99913136/?pc=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%E3%82%BC%E3%83%AD%E3%81%8B%E3%82%89%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E+%E6%96%87%E6%B3%95%E7%B7%A8%2F&#038;m=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%E3%82%BC%E3%83%AD%E3%81%8B%E3%82%89%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E+%E6%96%87%E6%B3%95%E7%B7%A8%2F" target="_blank">楽天</a></div></div></div></div>
<h2>おわりに</h2>
<p>フランス語というと、発音が難しくスペルも複雑で、何となく取っつきづらいイメージがあるかもしれません。</p>
<p>しかし意外にも、私たちが日常で使う日本語の中にもフランス語由来の言葉が結構あることがわかりました。</p>
<p>今回紹介したものはほんの一部。<br />
他にもたくさんのフランス語由来の言葉が日本語になっています。(特に食品関係)</p>
<p>遠く離れたフランスという国が少しでも身近に感じられたなら嬉しいです！</p>
<div class="micro-top micro-balloon micro-balloon-center"><strong>ポルトガル語由来の日本語の記事も書いています！よかったらどうぞ。</strong></div>
<div class="blogcard-type bct-related">

<a href="https://ca-voir.com/japanese-words-from-portuguese/" title="こんなにあるの？！ポルトガル語由来の日本語11選。" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img loading="lazy" decoding="async" width="320" height="213" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/ポルトガル語由来の日本語-1-320x213.jpg" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/ポルトガル語由来の日本語-1-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/ポルトガル語由来の日本語-1-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/ポルトガル語由来の日本語-1-640x427.jpg 640w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/ポルトガル語由来の日本語-1-500x333.jpg 500w" sizes="(max-width: 320px) 100vw, 320px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">こんなにあるの？！ポルトガル語由来の日本語11選。</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">こ...</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://ca-voir.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">ca-voir.com</div></div><div class="blogcard-date internal-blogcard-date"><div class="blogcard-post-date internal-blogcard-post-date">2018.12.12</div></div></div></div></a>
</div>
<div class="amazon-item-box product-item-box no-icon pis-m 本 4471113119 cf"><figure class="amazon-item-thumb product-item-thumb"><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/4471113119?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" class="amazon-item-thumb-link product-item-thumb-link image-thumb" target="_blank" title="聴ける!読める!書ける!話せる! フランス語 初歩の初歩"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/41ZKwX5j9cL._SL160_.jpg" alt="聴ける!読める!書ける!話せる! フランス語 初歩の初歩" width="113" height="160" class="amazon-item-thumb-image product-item-thumb-image"><div class="amazon-item-thumb-l product-item-thumb-l image-content"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/41ZKwX5j9cL._SL500_.jpg" alt="" width="355" height="500"></div></a><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/4471113119?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" class="swatchimages" target="_blank"><div class="image-thumb swatch-image-thumb si-thumb"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/31hKoOv1UPL._SL75_.jpg" alt="" width="52" height="75"><div class="image-content"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/31hKoOv1UPL._SL500_.jpg" alt="" width="351" height="500"></div></div><div class="image-thumb swatch-image-thumb si-thumb"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/51QEEDgOykL._SL75_.jpg" alt="" width="75" height="53"><div class="image-content"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/51QEEDgOykL._SL500_.jpg" alt="" width="500" height="354"></div></div><div class="image-thumb swatch-image-thumb si-thumb"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/41MaO+7ODhL._SL75_.jpg" alt="" width="75" height="53"><div class="image-content"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/41MaO+7ODhL._SL500_.jpg" alt="" width="500" height="357"></div></div><div class="image-thumb swatch-image-thumb si-thumb sp-display-none"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/51DPTXKlewL._SL75_.jpg" alt="" width="75" height="53"><div class="image-content"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/51DPTXKlewL._SL500_.jpg" alt="" width="500" height="359"></div></div></a></figure><div class="amazon-item-content product-item-content cf"><div class="amazon-item-title product-item-title"><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/4471113119?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" class="amazon-item-title-link product-item-title-link" target="_blank" title="聴ける!読める!書ける!話せる! フランス語 初歩の初歩">聴ける!読める!書ける!話せる! フランス語 初歩の初歩</a></div><div class="amazon-item-snippet product-item-snippet"><div class="amazon-item-maker product-item-maker">高橋書店</div><div class="amazon-item-review product-item-review item-review"><span class="fa fa-comments-o" aria-hidden="true"></span> <a rel="nofollow noopener" class="amazon-item-review-link  product-item-review-link item-review-link" href="https://www.amazon.co.jp/product-reviews/4471113119/?tag=oshida5696-22" target="_blank">Amazonの商品レビュー・口コミを見る</a></div></div><div class="amazon-item-buttons product-item-buttons"><div class="shoplinkamazon"><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/4471113119?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" target="_blank">Amazon</a></div><div class="shoplinkrakuten"><a rel="nofollow noopener" href="https://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/1a705f95.9a12ead3.1a705f96.99913136/?pc=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%E8%81%B4%E3%81%91%E3%82%8B%21%E8%AA%AD%E3%82%81%E3%82%8B%21%E6%9B%B8%E3%81%91%E3%82%8B%21%E8%A9%B1%E3%81%9B%E3%82%8B%21+%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E+%E5%88%9D%E6%AD%A9%E3%81%AE%E5%88%9D%E6%AD%A9%2F&#038;m=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2F%E8%81%B4%E3%81%91%E3%82%8B%21%E8%AA%AD%E3%82%81%E3%82%8B%21%E6%9B%B8%E3%81%91%E3%82%8B%21%E8%A9%B1%E3%81%9B%E3%82%8B%21+%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E+%E5%88%9D%E6%AD%A9%E3%81%AE%E5%88%9D%E6%AD%A9%2F" target="_blank">楽天</a></div></div></div></div>
<div class="amazon-item-box product-item-box no-icon pis-m 本 4140351470 cf"><figure class="amazon-item-thumb product-item-thumb"><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/4140351470?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" class="amazon-item-thumb-link product-item-thumb-link image-thumb" target="_blank" title="NHK出版 これならわかるフランス語文法 入門から上級まで"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/51wHPqF8x2L._SL160_.jpg" alt="NHK出版 これならわかるフランス語文法 入門から上級まで" width="112" height="160" class="amazon-item-thumb-image product-item-thumb-image"><div class="amazon-item-thumb-l product-item-thumb-l image-content"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://m.media-amazon.com/images/I/51wHPqF8x2L._SL500_.jpg" alt="" width="352" height="500"></div></a><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/4140351470?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" class="swatchimages" target="_blank"></a></figure><div class="amazon-item-content product-item-content cf"><div class="amazon-item-title product-item-title"><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/4140351470?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" class="amazon-item-title-link product-item-title-link" target="_blank" title="NHK出版 これならわかるフランス語文法 入門から上級まで">NHK出版 これならわかるフランス語文法 入門から上級まで</a></div><div class="amazon-item-snippet product-item-snippet"><div class="amazon-item-maker product-item-maker">NHK出版</div><div class="amazon-item-review product-item-review item-review"><span class="fa fa-comments-o" aria-hidden="true"></span> <a rel="nofollow noopener" class="amazon-item-review-link  product-item-review-link item-review-link" href="https://www.amazon.co.jp/product-reviews/4140351470/?tag=oshida5696-22" target="_blank">Amazonの商品レビュー・口コミを見る</a></div></div><div class="amazon-item-buttons product-item-buttons"><div class="shoplinkamazon"><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/dp/4140351470?tag=oshida5696-22&#038;linkCode=ogi&#038;th=1&#038;psc=1" target="_blank">Amazon</a></div><div class="shoplinkrakuten"><a rel="nofollow noopener" href="https://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/1a705f95.9a12ead3.1a705f96.99913136/?pc=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FNHK%E5%87%BA%E7%89%88+%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%82%89%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%8B%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E6%96%87%E6%B3%95+%E5%85%A5%E9%96%80%E3%81%8B%E3%82%89%E4%B8%8A%E7%B4%9A%E3%81%BE%E3%81%A7%2F&#038;m=https%3A%2F%2Fsearch.rakuten.co.jp%2Fsearch%2Fmall%2FNHK%E5%87%BA%E7%89%88+%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%82%89%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%8B%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E6%96%87%E6%B3%95+%E5%85%A5%E9%96%80%E3%81%8B%E3%82%89%E4%B8%8A%E7%B4%9A%E3%81%BE%E3%81%A7%2F" target="_blank">楽天</a></div></div></div></div>The post <a href="https://ca-voir.com/japanese-words-from-french-jp/">発音そのままでも通じる？フランス語由来の日本語11選。</a> first appeared on <a href="https://ca-voir.com">Ça voir! －さぼわーる－</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ca-voir.com/japanese-words-from-french-jp/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス人でも理解不可能！ケベックのフランス語表現【動詞編】</title>
		<link>https://ca-voir.com/french-in-quebec-2/</link>
					<comments>https://ca-voir.com/french-in-quebec-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[小山 のぶよ]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2020 08:00:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[しゃべる × フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[カナダ]]></category>
		<category><![CDATA[ケベック]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[語学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ca-voir.com/?p=18473</guid>

					<description><![CDATA[<p>こんにちは！フランスに1年、ケベック州に4年在住していたのぶよ(@nobuyo5696)です。 微妙な人気を誇るケベックのフランス語を紹介するこのコーナー。 前回は、「フランス語では英語由来の言葉が使われるのに、ケベック [&#8230;]</p>
The post <a href="https://ca-voir.com/french-in-quebec-2/">フランス人でも理解不可能！ケベックのフランス語表現【動詞編】</a> first appeared on <a href="https://ca-voir.com">Ça voir! －さぼわーる－</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは！フランスに1年、ケベック州に4年在住していたのぶよ(<strong><a href="https://twitter.com/nobuyo5696">@nobuyo5696</a></strong>)です。</p>
<p>微妙な人気を誇るケベックのフランス語を紹介するこのコーナー。</p>
<p>前回は、「<strong>フランス語では英語由来の言葉が使われるのに、ケベックではフランス語で表される単語</strong>」を紹介しました。</p>
<div class="micro-top micro-balloon micro-balloon-center"><strong>まだ見ていない人はこちらから、check bin!</strong></div>
<div class="blogcard-type bct-related">

<a href="https://ca-voir.com/quebec-12-french-words/" title="カナダ・ケベック州のフランス語へのこだわりを感じる単語12選【フランス人もびっくり】" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img loading="lazy" decoding="async" width="320" height="213" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-320x213.jpg" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-640x427.jpg 640w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-1320x879.jpg 1320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい.jpg 1920w" sizes="(max-width: 320px) 100vw, 320px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">カナダ・ケベック州のフランス語へのこだわりを感じる単語12選【フランス人もびっくり】</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">こ...</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://ca-voir.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">ca-voir.com</div></div><div class="blogcard-date internal-blogcard-date"><div class="blogcard-post-date internal-blogcard-post-date">2020.02.29</div></div></div></div></a>
</div>
<p>今回のテーマは、<span class="marker-under"><strong>ケベックのフランス語のみで使われる動詞</strong></span>。</p>
<p>フランス人が聞いても「？」と首をかしげるようなこれらの表現。<br />
あなたはいくつ知っていますか？</p>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞1：tanner</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18483" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/cat-2356021_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/cat-2356021_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/cat-2356021_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/cat-2356021_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/cat-2356021_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>毎日のルーティーンに疲れ切ったとき。<br />
わがままばかりの恋人に嫌気がさしたとき。<br />
長く凍てつく冬に心がくじけたとき。</p>
<p>言ってみましょう。<strong>&#8220;Chuis tanné(e)!&#8221;</strong>と。</p>
<p><span class="marker-under"><strong>tannerは、「疲れさせる」「飽き飽きさせる」</strong></span>といった意味の動詞で、主に形容詞として用いられます。</p>
<p>Chuis (=Je suis)  tanné(e)は、「あーもうやだ」とか「うんざり」と言った感じのニュアンス。<br />
être tanné de～で、「～にうんざり」といった熟語としても使えます。</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>&#8220;<strong>Chuis tanné des</strong> gens qui sont paniqués à cause du coronavirus!&#8221;<br />
「コロナでパニックになっている奴らにはもううんざり！」</p>
<p>※chuis=je suis</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞2：barrer</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18479" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/tracks-2757880_1280-1024x602.jpg" alt="" width="1024" height="602" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/tracks-2757880_1280-1024x602.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/tracks-2757880_1280-300x176.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/tracks-2757880_1280-768x452.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/tracks-2757880_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p><span class="marker-under"><strong>Barrerは、「鍵を閉める」や「ブロックする」</strong></span>の意味を持つ動詞。<br />
「ある場所がバー(遮断機)で仕切られていて入れない」というイメージです。</p>
<p>フランスのフランス語ではfermer à clefやbloquerにあたります。</p>
<p>モントリオール在住者なら一度は見たことがある&#8221;Rue barrée&#8221;という標識。<br />
一年中終わりなき工事をしているモントリオールでは、通行禁止の通りが至る所で見られ、在住者には悩みの種となります。</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>On est tellement tannés des rues barrées à Montréal!<br />
「モントリオールの通行止めにはうんざり！」</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞3：chialer</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18481" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/angry-man-274175_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/angry-man-274175_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/angry-man-274175_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/angry-man-274175_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/angry-man-274175_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>フランスでは「泣く(=pleurer)」という意味のchialerは、<span class="marker-under"><strong>ケベックでは「文句を言う」「キィキィ言う」などの意味</strong></span>を持つ動詞。<br />
フランスのrâler(文句をブツブツ言う)と同じ意味です。</p>
<p>&#8220;Les français chialent tout le temps!&#8221;と言ったら、フランス人が泣き虫なのではなく、「文句ばっかり言ってる」の意味になります。(ケベックではかなりよく聞くフレーズの一つ)</p>
<p>動詞chialerから派生したchialeux(-se)という形容詞もあり、こちらは「文句たらたらの」といった感じ。</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>Tu parles toujours de ça? Aye, t&#8217;es bin chialeux!<br />
「まだその話してんの？ああ、本当に文句ばっかり！」</p>
<p>※bin=bien/bon</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞4：brailler</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18482" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/baby-215303_1280-1024x685.jpg" alt="" width="1024" height="685" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/baby-215303_1280-1024x685.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/baby-215303_1280-300x201.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/baby-215303_1280-768x514.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/baby-215303_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>フランスでは「叫ぶ(=crier)」といった意味の<span class="marker-under"><strong>braillerですが、ケベックでは「泣く」という意味</strong></span>。</p>
<p>pleurerが「シクシク泣く」といったニュアンスなのに対して、braillerは「声を上げて泣く、嗚咽する」といった意味があります。</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>Arrête de brailler, ça change rien!<br />
「泣くのやめろよ！何にも変わらないでしょ！」</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞5：niaiser</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18487" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/halloween-2905531_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/halloween-2905531_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/halloween-2905531_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/halloween-2905531_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/halloween-2905531_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p><span class="marker-under"><strong>niaiser</strong></span>は、ケベック独特の表現でフランスのフランス語には訳しにくいものです。</p>
<p>「からかう」「意地悪をする」などの意味があり、どちらかと言うとネガティブなニュアンスがあります。</p>
<p>形容詞のniaiseux(-se)、名詞のniaiserieなどの派生形などもあり、「うざい(こと)」という意味で用いられることも。</p>
<p>言い方によって、「冗談」くらいの軽いニュアンスのことも、「まじ、うっざ」というシリアスなニュアンスのこともあるので、なかなか使いづらい表現ではあります。</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>・Tu me niaises-tu?<br />
「馬鹿にしてんの？」</p>
<p>・Arrête de niaiser!<br />
「冗談よせよ」</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞6：sacrer</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18485" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/church-498525_1280-1024x681.jpg" alt="" width="1024" height="681" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/church-498525_1280-1024x681.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/church-498525_1280-300x199.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/church-498525_1280-768x511.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/church-498525_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>キリスト教のles sacres(祈りの言葉)を語源とする動詞<span class="marker-under"><strong>sacrer</strong></span>ですが、神聖さとは全く関係ない意味を持ちます。</p>
<p>ケベックでsacrerとは、「<strong>汚い言葉を使って罵る</strong>」と言う意味。<br />
英語のFワードにあたります。</p>
<p>そもそも、<span class="marker-under"><strong>ケベックの汚い言葉の多くは、もともとは教会に関連する単語ばかり</strong></span>。</p>
<p>・Tabarnack<br />
・Câlisse<br />
・Osti</p>
<p>など、もともとは教会で使われる「盃」や「聖杯」などを指す言葉が転じて、汚い罵り言葉へと変化したのです。</p>
<p>なので、sacrerの意味も「神聖なことをする→(教会に関連した)汚い言葉で罵る」となったのでしょう。(英語の&#8221;swear&#8221;と同じ変化です)</p>
<p>ちなみに、<strong>ケベックの汚い言葉は、フランスのそれ(putainなど)よりも何十倍も強い意味がある</strong>ので、使わないに越したことはありません。</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>C&#8217;est pas beau de sacrer comme ça, tu vas être mal vu!<br />
「そうやって汚い言葉を使うのは良くないよ、印象悪くなるから！」</p>
<p>※beau=bon/bien</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞7：maganer</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18477" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/shoe-682712_1280-1024x641.jpg" alt="" width="1024" height="641" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/shoe-682712_1280-1024x641.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/shoe-682712_1280-300x188.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/shoe-682712_1280-768x481.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/shoe-682712_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>こちらもケベック独特のmagasiner(買い物する)という動詞にスペルが似ている<span class="marker-under"><strong>maganer</strong></span>という動詞は、主に形容詞(être magané)や再帰動詞(se maganer)として用いられます。</p>
<p>「ダメにする」「消耗させる」(=abîmer/endommager)といった意味で、物に使えるのはもちろん、人に対しても使われます。</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>Chuis magané&#8230;<br />
「もうヘトヘト&#8230;」</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞8：capoter</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18484" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/children-593313_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/children-593313_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/children-593313_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/children-593313_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/children-593313_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>「車のボンネット)」や「コンドーム」の意味を持つune capoteという名詞から派生した動詞<span class="marker-under"><strong>capoter</strong></span>は、かなりの頻度で使われますが、別に性的な言葉ではありません(笑)</p>
<p>「狭いところに自分が閉じ込められている」というイメージから「<strong>パニックにさせる」「頭がおかしくなるほど怒らせる」「ブロックする」</strong>というネガティブな意味の動詞です。</p>
<p>しかしながら、<span class="marker-under-red"><strong>文脈によっては良い意味に転じることもある</strong></span>のがややこしいところ。</p>
<p>形容詞化したêtre capotéという形で良く使われ、日本語でいうと「(パニックになるほど)ヤバい！」といったところ。<br />
良い意味にも悪い意味にもなる点も同じです。</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>・On va devoir changer notre plan de voyage à cause du coronavirus! Osti que ça me capote!<br />
「コロナのせいで旅行のプラン変えないといけないなんて！あーまじでむかつく！」</p>
<p>・Hier j&#8217;ai croisé Céline Dion avec son chien!! J&#8217;étais tellement capoté là!<br />
「昨日犬連れたセリーヌ・ディオンがいてさ！まじヤバかった！」</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞10：jaser</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18489" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/human-763156_1280-1024x555.jpg" alt="" width="1024" height="555" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/human-763156_1280-1024x555.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/human-763156_1280-300x163.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/human-763156_1280-768x416.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/human-763156_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>ケベックで毎日使われる<span class="marker-under"><strong>jaserは、「おしゃべりする」</strong></span>という意味の動詞。<br />
フランスのフランス語だとbavarderにあたります。</p>
<p>元々は鳥がさえずることを指した動詞が転じたもので、twitterの「つぶやき」に似たような意味の転換が見られます。<br />
(英語&#8221;tweet&#8221;の元々の意味は「鳥のさえずり」)</p>
<p>フランスでは「悪口を言う」「噂する」という意味があるjaserですが、ケベックでは純粋にお喋りすることのみを表します。</p>
<p>なので、&#8221;On a jasé de toé&#8221;は別に悪口を言っていたわけではありません(笑)</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>On a jasé toute la nuit hier.<br />
「昨日は一晩中ずっと話してた」</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞11：poigner</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18488" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/hands-984057_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/hands-984057_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/hands-984057_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/hands-984057_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/hands-984057_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>「手首」を意味するpoignetから派生した<span class="marker-under"><strong>poigner(poiner)の基本の意味は、フランス語のprendre(取る)</strong></span>と同じ。</p>
<p>そこから派生して色々な表現に使われますが、全て「(手を使って)つかみ取る」というイメージが原型となっています。</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>・L&#8217;as-tu poigné?<br />
「わかった？」<br />
(意味を)捉える→わかる</p>
<p>・J&#8217;ai pogné un virus.<br />
「病気になった」<br />
(ウイルスを)つかむ→病気になる</p>
<p>・Chuis poigné là! J&#8217;sais pas c&#8217;qui se passe.<br />
「どうしよう！何が起こってるのかわかんない」<br />
(何かに)つかまれる→ブロックされる→動けない→どうしよう</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞12：gosser</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18478" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/snooker-1274749_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/snooker-1274749_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/snooker-1274749_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/snooker-1274749_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/snooker-1274749_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p><strong>フランスではun gosseは「男の子」のことですが、ケベックではune gosseは「男性の玉」</strong>を表します。<br />
(なので常に複数形 des gossesを用いる)</p>
<p>フランス人マダムが&#8221;J&#8217;ai deux gosses&#8221;「男の子が二人いるのよ」と言うと、ケベコワにとっては「私、玉二つあるのよ」となります(笑)</p>
<p>そこから派生した<span class="marker-under"><strong>動詞gosserは、もちろん悪い意味。</strong></span></p>
<p>「イライラさせる」「むかつかせる」というニュアンスで、フランスの&#8221;casser les couilles&#8221;とほぼ同じ意味です。(couilles＝フランスでは「男性の玉」)</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>Pour de vrai, ça me gosse qu&#8217;a danse avec son chum de gars!<br />
「ぶっちゃけ、彼女が男友達と踊ってんのまじ腹立つ！」</p>
<p>※pour de vrai=honnêtement<br />
※A=elle<br />
※son chum de gars=son copain</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語独特の動詞13：frencher</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18486" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/eiffel-tower-303341_1280-1024x774.png" alt="" width="1024" height="774" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/eiffel-tower-303341_1280-1024x774.png 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/eiffel-tower-303341_1280-300x227.png 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/eiffel-tower-303341_1280-768x581.png 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/eiffel-tower-303341_1280.png 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>最後の動詞が、英語の&#8221;french&#8221;(フランス人)に-erを付けて動詞化した<strong><span class="marker-under">frencher</span></strong>。<br />
直訳すると「フランス人をする」となるのですが、一体どういう意味でしょうか。</p>
<p>正解は、「<strong>ディープキスをする</strong>」。<br />
フランス人＝ディープキスというイメージなのかはわかりませんが、とにかくそうゆうことのようです(笑)</p>
<p>仏語のen(アン)と英語のch(チ)が混じって、「フランチェ」と発音されます。</p>
<p>ちなみに「チュッ」とするキスは&#8221;donner un bec&#8221;。<br />
becは鳥のくちばしのことなので、イメージするとちょっと可愛らしい表現です。</p>
<div class="blank-box bb-red">
<p style="text-align: center;"><span class="marker-under-blue"><strong>こんな感じで使います</strong></span></p>
<p>Y&#8217;a pas arrêté de me frencher, ce maudit français!<br />
「あのフランス人、ずーっとキスし続けてきたのよ！」</p>
<p>※Y=il(彼)<br />
※maudit français=直訳は「呪われたフランス人」という意味。ケベック在住のフランス人に対する蔑称としても愛称としても用いられる。</p>
</div>
<h2>おわりに</h2>
<p>というわけで、ケベックでしか使われない(もしくはフランスとは全く意味が異なっている)動詞を紹介してきました。</p>
<p>ニュアンスなどは完全に個人的に訳したものなので、もっと良い訳がある場合などはぜひ教えてください。</p>
<p>動詞だけでこんなにも違うものがあるのに、名詞編はいったいどうなってしまうのでしょうか(笑)<br />
次回に乞うご期待！</p>
<div class="micro-top micro-balloon micro-balloon-center"><strong>かたくなにフランス語で通されるケベックの単語を紹介しています。</strong></div>
<div class="blogcard-type bct-related">

<a href="https://ca-voir.com/quebec-12-french-words/" title="カナダ・ケベック州のフランス語へのこだわりを感じる単語12選【フランス人もびっくり】" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img loading="lazy" decoding="async" width="320" height="213" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-320x213.jpg" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-640x427.jpg 640w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい-1320x879.jpg 1320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/フランスよりもフランス語らしい.jpg 1920w" sizes="(max-width: 320px) 100vw, 320px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">カナダ・ケベック州のフランス語へのこだわりを感じる単語12選【フランス人もびっくり】</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">こ...</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://ca-voir.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">ca-voir.com</div></div><div class="blogcard-date internal-blogcard-date"><div class="blogcard-post-date internal-blogcard-post-date">2020.02.29</div></div></div></div></a>
</div>
<div class="product-item-box amazon-item-box no-icon product-item-error cf"><div><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4478822158/oshida5696-22/" target="_blank">Amazonで詳細を見る</a></div></div>The post <a href="https://ca-voir.com/french-in-quebec-2/">フランス人でも理解不可能！ケベックのフランス語表現【動詞編】</a> first appeared on <a href="https://ca-voir.com">Ça voir! －さぼわーる－</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ca-voir.com/french-in-quebec-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>カナダ・ケベック州のフランス語へのこだわりを感じる単語12選【フランス人もびっくり】</title>
		<link>https://ca-voir.com/quebec-12-french-words/</link>
					<comments>https://ca-voir.com/quebec-12-french-words/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[小山 のぶよ]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Feb 2020 08:00:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[しゃべる × フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[カナダ]]></category>
		<category><![CDATA[ケベック]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[語学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ca-voir.com/?p=17883</guid>

					<description><![CDATA[<p>こんにちは！フランスに1年、ケベック州に4年在住していたのぶよ(@nobuyo5696)です。 日本では知らない人も多いのですが、英語圏のイメージが強いカナダの人口の3分の1はフランス語が母国語の人々。 フランス語話者の [&#8230;]</p>
The post <a href="https://ca-voir.com/quebec-12-french-words/">カナダ・ケベック州のフランス語へのこだわりを感じる単語12選【フランス人もびっくり】</a> first appeared on <a href="https://ca-voir.com">Ça voir! －さぼわーる－</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは！フランスに1年、ケベック州に4年在住していたのぶよ(<strong><a href="https://twitter.com/nobuyo5696">@nobuyo5696</a></strong>)です。</p>
<p>日本では知らない人も多いのですが、英語圏のイメージが強い<span class="marker-under"><strong>カナダの人口の3分の1はフランス語が母国語の人々</strong></span>。</p>
<p>フランス語話者の多くが、カナダ東部のケベック州とニュー・ブランズウィック州に分布しています。</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-18053" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/20200229_13155686322-1-1024x1024.png" alt="" width="1024" height="1024" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/20200229_13155686322-1-1024x1024.png 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/20200229_13155686322-1-150x150.png 150w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/20200229_13155686322-1-300x300.png 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/20200229_13155686322-1-768x768.png 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/20200229_13155686322-1-200x200.png 200w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/20200229_13155686322-1.png 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<div class="micro-bottom micro-left">↑カナダのフランス語圏、ケベック州とニューブランズウィック州</div>
<div>これらの二州では、ただフランス語が話されているわけではなく、<span class="marker-under"><strong>公用語</strong></span>として扱われています。</div>
<div></div>
<div>ニューブランズウィック州では英語・フランス語の二言語が公用語ですが、<span class="marker-under-blue"><strong>ケベック州ではフランス語のみが公用語</strong></span>。</div>
<div>つまり、<strong>カナダにありながら、英語＝公用語ではないその他もろもろの言語と同じ地位</strong>というなんともエクストリームな州なのです(笑)</div>
<p>のぶよはケベック州に在住していたのですが、周囲を英語圏に取り囲まれていることもあり、フランス語への誇りやこだわりがとても強いのが特徴的。</p>
<p>フランス本国の人々にも「フランス語に誇りを持っている」というイメージがありますが、ケベックも負けていません。</p>
<p>むしろ、フランス以上だと感じることもしばしばあるほどです。</p>
<p>例えば、<span class="marker-under"><strong>かたくなに英語由来の単語の使用を避けてフランス語で表現する</strong></span>点。</p>
<p>フランスでは、お隣のイギリスと地理的に近いということもあって、本来フランス語には存在しない英語由来の言葉や表現がかなり入ってきています。</p>
<p>対するケベックでは、南に位置する超大国の脅威からなのかは分かりませんが、外来語に対する人々の意識はかなり敏感。<br />
<strong>もはや無理やりに英語の言葉をフランス語化して用いる</strong>ことも多く、フランス人からしても「なんでそんな言葉使うの？(笑)」と面白がられることもあるほどです。</p>
<p>今回の記事では、<strong>フランスでは英語由来の言葉が使われるのに、ケベックではフランス語が使われる表現</strong>を12個集めてみました。</p>
<p>フランスのフランス語を愛してやまない、おフランス贔屓の方々。<br />
あなたの知っているフランス語、本当にanglissisme(英語化)されていないちゃんとしたフランス語ですか？(笑)</p>
<div class="micro-top micro-balloon micro-balloon-center"><strong>ケベックのフランス語独特の動詞をまとめています。</strong></div>
<div class="blogcard-type bct-related">

<a href="https://ca-voir.com/french-in-quebec-2/" title="フランス人でも理解不可能！ケベックのフランス語表現【動詞編】" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img loading="lazy" decoding="async" width="320" height="213" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/見出しを追加-320x213.jpg" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/見出しを追加-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/見出しを追加-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/見出しを追加-640x427.jpg 640w" sizes="(max-width: 320px) 100vw, 320px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">フランス人でも理解不可能！ケベックのフランス語表現【動詞編】</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">こ...</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://ca-voir.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">ca-voir.com</div></div><div class="blogcard-date internal-blogcard-date"><div class="blogcard-post-date internal-blogcard-post-date">2020.03.08</div></div></div></div></a>
</div>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり1：stationnement</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17928" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/no-parking-3652882_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/no-parking-3652882_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/no-parking-3652882_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/no-parking-3652882_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/no-parking-3652882_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>「(車を)停める」という意味の動詞&#8221;Stationner&#8221;から派生した<span class="marker-under"><strong>&#8220;un stationnement&#8221;</strong></span>は、駐車場のこと。</p>
<p>フランスでは&#8221;<span class="marker-under-blue"><strong>un parking&#8221;</strong></span>と英語由来の単語が使われますが、ケベックで&#8221;parking&#8221;という言葉を聞くことはまずありません。</p>
<p>しかしながら、動詞としてはse parker qqchと英語を無理やりフランス語化したものが使われることもあります。</p>
<p>※文法的には誤り(二重目的語)ですが、かなり使われます。</p>
<div class="blank-box bb-blue">
<p>(例) Je me parke mon char au stationnement：駐車場に車を停める</p>
<p>※&#8221;un char&#8221;=&#8221;une voiture&#8221;。</p>
</div>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり2：fin de semaine</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17924" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/glasses-919071_1280-1024x680.jpg" alt="" width="1024" height="680" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/glasses-919071_1280-1024x680.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/glasses-919071_1280-300x199.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/glasses-919071_1280-768x510.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/glasses-919071_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p><span class="marker-under-blue"><strong>フランスではle week-end</strong></span>と言われる「週末」。<br />
バリバリの英語由来の言葉がそのまま使われています。</p>
<p>ケベックでは「週の終わり」をそのままフランス語にした<span class="marker-under"><strong>&#8220;Fin de semaine&#8221;</strong></span>が使われ、&#8221;le week-end&#8221;は絶対に使われません。</p>
<div class="blank-box bb-tab bb-memo bb-red">メールなど文字にするときは<strong>&#8220;FDS&#8221;</strong>と略されます。</div>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり3：téléphone intélligent</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17927" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/iphone-410324_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/iphone-410324_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/iphone-410324_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/iphone-410324_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/iphone-410324_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>直訳すると「知能の高い電話」となり？？？ですが、<span class="marker-under"><strong>téléphone intélligentはスマートフォンのこと</strong></span>。</p>
<p>フランスでは<strong><span class="marker-under-blue">&#8220;un smartphone&#8221;</span></strong>と英語をそのまま用いますが、ケベックではあくまでも「スマートな電話」。</p>
<p>そう。英語をそのままフランス語にしただけの表現なのです(笑)</p>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり4：chandail</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17931" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/sweater-428616_1280-1024x678.jpg" alt="" width="1024" height="678" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/sweater-428616_1280-1024x678.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/sweater-428616_1280-300x199.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/sweater-428616_1280-768x508.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/sweater-428616_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>もはやフランスでは死語となった<span class="marker-under"><strong>&#8220;chandail&#8221;</strong></span>。<br />
ケベックでは現役で用いられる言葉です。</p>
<p>Tシャツ、セーター、ベストなどの「上半身に着るもの」を総称して&#8221;chandail&#8221;が使われます。</p>
<p>フランスでは&#8221;T-shirt&#8221;(Tシャツ)や&#8221;Pull-over&#8221;(セーター)など、英語由来の言葉で表されるものばかりですね。</p>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり５：thé glacé</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17926" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/iced-tea-241504_1280-1024x558.jpg" alt="" width="1024" height="558" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/iced-tea-241504_1280-1024x558.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/iced-tea-241504_1280-300x164.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/iced-tea-241504_1280-768x419.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/iced-tea-241504_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>直訳すると「冷えたお茶」。そう、<span class="marker-under"><strong>アイスティーのこと</strong></span>です！</p>
<p>フランスでは<span class="marker-under-blue"><strong>&#8220;Ice tea&#8221;</strong></span>(アイス チーと発音)されますが、ケベックの人々のジョークではよくネタになります。</p>
<p>「英語話せないくせに気取りやがって！<strong>何が「チィー」や！「ティー」やろ！</strong>」<br />
というのは、フランス人に対する定番のジョークの一つです(笑)</p>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり６：faire du pouce</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17925" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/hands-2227857_1280-1024x596.jpg" alt="" width="1024" height="596" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/hands-2227857_1280-1024x596.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/hands-2227857_1280-300x175.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/hands-2227857_1280-768x447.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/hands-2227857_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>直訳すると、「&#8221;pouce&#8221;(親指)をする」となるこの表現。<br />
フランス人は絶対に理解できないケベックの表現の一つです。</p>
<p>親指ですることと言えばひとつ。<span class="marker-under"><strong>ヒッチハイク</strong></span>です。</p>
<p>フランスでは<span class="marker-under-blue"><strong>&#8220;faire du stop&#8221;</strong></span>と英語の&#8221;stop&#8221;(止める)が使われます。</p>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり７：salle de bain</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17919" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/bathroom-1872193_1280-1024x576.jpg" alt="" width="1024" height="576" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/bathroom-1872193_1280-1024x576.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/bathroom-1872193_1280-300x169.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/bathroom-1872193_1280-768x432.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/bathroom-1872193_1280-240x135.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/bathroom-1872193_1280-320x180.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/bathroom-1872193_1280-640x360.jpg 640w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/bathroom-1872193_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>「お手洗い」と言う時に、フランスでは<span class="marker-under-blue"><strong>&#8220;les toilettes&#8221;や&#8221;WC&#8221;</strong></span>が使われます。<br />
(&#8220;toilettes&#8221;はもともとフランス語由来の単語がイギリスに入ったものなのですが、ここでは気にしないことにします)</p>
<p>ケベックでは&#8221;toilettes&#8221;、&#8221;WC&#8221;のいずれも使われず、<span class="marker-under"><strong>&#8220;salle de bain&#8221;</strong></span>が使われます。<br />
そう。アメリカ英語の&#8221;Bathroom&#8221;をそのままフランス語にしたという手抜き表現です(笑)</p>
<p>一方の<strong>フランス語では、&#8221;salle de bain&#8221;は文字通り「風呂場」</strong>を意味します。</p>
<p>のぶよのケベックの友人がフランス(パリ)のレストランで、</p>
<p>&#8220;C&#8217;est où la salle de bain?&#8221;<br />
と尋ねた際に、</p>
<p>&#8220;On n&#8217;a pas de salle de bain ici&#8221;</p>
<p>と言われ、「パリにはトイレがないレストランもあるのか&#8230;」とカルチャーショックを受けて席に戻ろうとしたところ、</p>
<p>&#8220;&#8230;mais on a des toilettes.&#8221;(意地悪な微笑みで)<br />
と返されたそう。</p>
<p>つまり、<strong>&#8220;Salle de bain&#8221;(ケベック風の「トイレ」)はないけど、&#8221;toilettes&#8221;(フランス風の「トイレ」)はある＝うちでは&#8221;Toilettes&#8221;と言うのざます</strong>という、すごく嫌な感じの返し。</p>
<p>(フランス語上級者の方は、les toilettes ではなくdes toilettesと言うところにさらなる皮肉を感じてください)</p>
<p><strong>いかにもおパリらしい、いやらしいエピソードだと思いませんか(笑)</strong><br />
あ～やだやだ。</p>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり８：gare routière</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17930" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/stockholm-1885472_1280-1024x768.jpg" alt="" width="1024" height="768" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/stockholm-1885472_1280-1024x768.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/stockholm-1885472_1280-300x225.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/stockholm-1885472_1280-768x576.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/stockholm-1885472_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>直訳すると「道路の駅」となる<span class="marker-under"><strong>&#8220;gare routière&#8221;</strong></span>は、長距離バスが発着するバスステーションのこと。</p>
<p>フランスでは、英語の&#8221;Bus station&#8221;を直訳した&#8221;Station de bus&#8221;が使われます。</p>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり９：Magasiner/faire du magasinage</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17929" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/shopping-2163323_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/shopping-2163323_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/shopping-2163323_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/shopping-2163323_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/shopping-2163323_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>フランス語の&#8221;un magasin&#8221;(お店)に-erを付けて動詞化した<span class="marker-under"><strong>&#8220;Magasiner&#8221;</strong></span>。<br />
ご想像の通り、「ショッピングをする」という意味です。</p>
<p><span class="marker-under-blue"><strong>フランスでは&#8221;faire du shopping&#8221;</strong></span>と言いますが、ケベックではMagasinerかFaire du magasinage(magasinerの再名詞化)と言います。</p>
<p>これは、洋服などを買うための「ショッピング」を表し、日常の買い物の際には次に紹介する表現が使われます。</p>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり10：épicerie</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17923" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/food-4185324_1280-1024x681.jpg" alt="" width="1024" height="681" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/food-4185324_1280-1024x681.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/food-4185324_1280-300x199.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/food-4185324_1280-768x511.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/food-4185324_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>「des épices(スパイス)を売る場所」が語源の<span class="marker-under"><strong>une épicerie</strong></span>は、ケベックでは食料品を売る店の総称。</p>
<p>フランスでは&#8221;<span class="marker-under-blue"><strong>supermarché&#8221;</strong></span>という、英語のsupermarketを直訳した単語が使われますが、ケベックではまず使いません。</p>
<p>フランスで「(日常の)買い物をする」という意味の&#8221;faire les courses (aller au supermarché)&#8221;も、ケベックでは&#8221;faire des épiceries (aller à l&#8217;épicerie)&#8221;となります。</p>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり11：travailleur autonome</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17921" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/entrepreneur-2326419_1280-1024x683.jpg" alt="" width="1024" height="683" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/entrepreneur-2326419_1280-1024x683.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/entrepreneur-2326419_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/entrepreneur-2326419_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/entrepreneur-2326419_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>現在かなり広がりを見せる、<span class="marker-under"><strong>フリーランス</strong></span>という働き方。</p>
<p>フランスでは英語由来の&#8221;Freelancer&#8221;や&#8221;travailler en freelance&#8221;が使われますが、ケベックではれっきとしたフランス語の表現である<strong>&#8220;travailleur autonome&#8221;</strong>一択。</p>
<p>ちなみに、フランスでは「ビジネス、仕事」の意味で用いられる&#8221; le business&#8221;という英語由来の単語も、ケベックではフランス語本来の言葉である&#8221;des affaires&#8221;が用いられます。</p>
<h2>ケベックのフランス語へのこだわり12：PFK</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17920" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/batter-1239027_1280-1024x682.jpg" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/batter-1239027_1280-1024x682.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/batter-1239027_1280-300x200.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/batter-1239027_1280-768x512.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/batter-1239027_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p><strong>PFK。</strong><br />
いったい何のことでしょう。</p>
<p><strong>Poulet frit à la Kentuckey</strong>の略、と言えばもう分かりますね。</p>
<p>そうです。<strong>ケンタッキーフライドチキン</strong>のことです。</p>
<p>フランスでは英語のKentuckey Fried Chickenを略した<span class="marker-under-blue"><strong>&#8220;KFC&#8221;(カーエフセー)</strong></span>が使われますが、ケベックでは<span class="marker-under"><strong>&#8220;PFK&#8221;(ペーエフケイ)</strong></span>。<br />
何故か&#8221;K&#8221;の発音は英語風な人が多いのは謎ですが。</p>
<p>すごいのが、<strong>PFKは何も人々の間でのみ使われる俗称ではない</strong>という点。</p>
<p>フランス語保護運動が盛んなケベックでは、ケンタッキーの看板も&#8221;PFK&#8221;とフランス語で表記されるのが義務。<br />
&#8220;KFC&#8221;などの英語表記は全くありません。</p>
<p>言語問題に敏感と言われるフランスですら普通に&#8221;KFC&#8221;と書いてありますから、これがどれだけエクストリームなことかお分かりりいただけるのではないでしょうか。</p>
<h2>おわりに</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-17922" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/flag-28555_1280-1024x682.png" alt="" width="1024" height="682" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/flag-28555_1280-1024x682.png 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/flag-28555_1280-300x200.png 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/flag-28555_1280-768x512.png 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/02/flag-28555_1280.png 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<p>というわけで、フランスよりもフランスらしい(？)ケベックのフランス語に対するこだわりが垣間見える表現を紹介してきました。</p>
<p>このコーナーを通して、フランスと大きく異なるケベックのフランス語を少しでも多くの人に知ってもらい、フランス一辺倒なフランス語学習に一石を投じられればと密かに画策しています(笑)</p>
<p>だからといって簡単に、「ケベックで昔ながらの綺麗なフランス語を学ぼう！」と思うのはちょっと待っていただきたい。</p>
<p>ケベックのフランス語には、フランスとは異なるアングリシズム(英語化)や独特の発音や表現などがとても多く、<span class="marker-under-blue"><strong>フランス人ですら字幕がないと理解できない場合もあるほど</strong></span>です。</p>
<p>綺麗かどうかは置いておき、そもそも二つの国のフランス語がどれほど＆どう違うのか、なんとなく理解しておくのがいいのではないでしょうか。<br />
そのうえでケベックフランス語を学ぼうというのなら、どうぞいってらっしゃいませ。<br />
きっとのぶよの友達になれます(笑)</p>
<div class="micro-top micro-balloon micro-balloon-center"><strong>ケベックのフランス語独特の動詞をまとめています。</strong></div>
<div class="blogcard-type bct-related">

<a href="https://ca-voir.com/french-in-quebec-2/" title="フランス人でも理解不可能！ケベックのフランス語表現【動詞編】" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img loading="lazy" decoding="async" width="320" height="213" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/見出しを追加-320x213.jpg" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/見出しを追加-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/見出しを追加-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2020/03/見出しを追加-640x427.jpg 640w" sizes="(max-width: 320px) 100vw, 320px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">フランス人でも理解不可能！ケベックのフランス語表現【動詞編】</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">こ...</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://ca-voir.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">ca-voir.com</div></div><div class="blogcard-date internal-blogcard-date"><div class="blogcard-post-date internal-blogcard-post-date">2020.03.08</div></div></div></div></a>
</div>
<div class="micro-top micro-balloon micro-balloon-center"><strong>というわけで、ケベックのフランス語に興味を持った人は、ケベックの音楽から入ってみてはいかがでしょうか。</strong></div>
<div class="blogcard-type bct-related">

<a href="https://ca-voir.com/quebec-10-hit-songs/" title="カナダ・ケベック州発！フランス語の定番ヒットソング10曲【全曲試聴OK！】" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img loading="lazy" decoding="async" width="320" height="213" src="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/quebec-3102160_1280-320x213.jpg" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" srcset="https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/quebec-3102160_1280-320x213.jpg 320w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/quebec-3102160_1280-240x160.jpg 240w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/quebec-3102160_1280-640x427.jpg 640w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/quebec-3102160_1280-300x201.jpg 300w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/quebec-3102160_1280-768x514.jpg 768w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/quebec-3102160_1280-1024x685.jpg 1024w, https://ca-voir.com/wp-content/uploads/2018/12/quebec-3102160_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 320px) 100vw, 320px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">カナダ・ケベック州発！フランス語の定番ヒットソング10曲【全曲試聴OK！】</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">こ...</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://ca-voir.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">ca-voir.com</div></div><div class="blogcard-date internal-blogcard-date"><div class="blogcard-post-date internal-blogcard-post-date">2018.12.29</div></div></div></div></a>
</div>
<div class="product-item-box amazon-item-box no-icon product-item-error cf"><div><a rel="nofollow noopener" href="https://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4478822158/oshida5696-22/" target="_blank">Amazonで詳細を見る</a></div></div>The post <a href="https://ca-voir.com/quebec-12-french-words/">カナダ・ケベック州のフランス語へのこだわりを感じる単語12選【フランス人もびっくり】</a> first appeared on <a href="https://ca-voir.com">Ça voir! －さぼわーる－</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ca-voir.com/quebec-12-french-words/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
